お返事いただけると幸いです 英語。 「ご検討いただければ幸いです」の意味とビジネスメールでの使い方、例文、類語、英語

ご連絡いただければ幸いですの意味は?メールでの使い方や英語も

お返事いただけると幸いです 英語

お待たせしました、maggy です。 これまでビジネスメールには即レス・即答を心がけていたのですが、最近は少し時間をかけて 戦略的に返信するように気を付けています(ひと夏過ぎて、また大人になってしまいました)。 英語のビジネスメールなら、なおさら気を遣います。 お問い合わせはもちろん、 交渉や 折衝、 トラブル対応などは社内や関係者と調整の上、誤解を招くような表現や失礼な表現がないか、よく見直してから送るようにしています。 そのためにまずは、 「ちょっとお待ちください」 や 「少々お時間いただきます」 と言ったひと言を即レスしておき、時間を稼ぎましょう。 【 少し時間が欲しいことを伝える 】 Please wait for a little while longer. Could you kindly wait for a couple of days? We appreciate your patience as it might take some time. 「具体的な日数」を示すと、相手も安心して待つことができますね。 We will contact you again about the matter within a week. We will get back to you at the soonest possible time. 「お待たせする理由」を付け加えると、相手により理解していただけるでしょう。 【 詳細や状況を確認してから連絡したい場合 】 I will be in touch again shortly with more details. I will get back to you once I get any updates. We will see how things are going and get in touch next week. 【 回答に調査が必要な場合 】 I will look into the matter and get back to you tomorrow. Please give me a few days to investigate about it. We will look into it and get back to you later. 【 担当者が不在の場合 】 If you could kindly wait until Monday, I am sure that my colleague, Tanaka, will get in touch with you. 「お待たせしている間の対応」を提示するのも丁寧です。 【 待っていただく間の対応を提示する 】 In the meantime, please let me know if you have any further questions. In a meanwhile, please see the attached document for additional information. 結構お待たせするかもしれない場合は、相手への 「感謝」をメール末尾などでも再び、十分に示しておきましょう。 【 お待ちいただくことへの感謝を示す 】 Thank you for your patience. We will be back on Monday so we would appreciate your patience until then. 状況が整い、十分に見直したら、さあ返信です! 【 返信をお待たせした場合 】 Thank you so much for waiting. 仕事への真摯な態度が英語にも表れるよう、様々な配慮をしながら英文メールを書きたいですね! おまけ :複雑なビジネス交渉の英文メールはもちろん、英文資料や企画書、報告書などの翻訳が急ぎで必要なときは、「」のプロ翻訳者にお任せください!• Categories• Recent Entries• Monthly Archives• Facebook.

次の

ご連絡いただければ幸いですの意味は?メールでの使い方や英語も

お返事いただけると幸いです 英語

「いただく」は「してもらう」の謙譲語 上述したように、「ご検討」は、後ろに「〜いただく」という補助動詞をつけて使用する場合がほとんどです。 補助動詞 「〜いただく」は「〜してもらう」の謙譲語 「ご〜いただく」という形をまとめて、一つの謙譲表現だとする解釈が一般的です。 「いただく」とひらがなで表記する場合と、「頂く」と漢字で表記する場合がありますが、 ひらがなで「いただく」と書く場合は、「 何かを~してもらう」という意味で使います。 例えば「ご覧いただく」「お越しいただく」「ご足労いただく」といったようになります。 つまり 「ご検討いただく」はひらがなで書くのが正解です。 「ご検討して頂く」「検討させて頂く」は誤りになりますので注意しましょう。 「ご検討いただければ幸いです」は二重敬語? 二重敬語とは、同じ種類の敬語を2つ以上使うこと 「二重敬語」とは、「尊敬語」と「尊敬語」、「謙譲語」と「謙譲語」というように 同じ文章に同じ種類の敬語を使用してしまうことです。 例えば、「お召し上がりください」という言葉は「召し上がる」という尊敬語に、「くれ」の尊敬語である「ください」を使用してます。 つまり、同じ文章に「尊敬語」を二つ使用している「お召し上がりください」は二重敬語ということになります。 このように、 同じ種類の敬語を複数使用する文法は誤用となります。 では、「ご検討いただければ幸いです」は二重敬語なのでしょうか。 結論を先に述べると、「ご検討いただければ幸いです」は正しい文法といえます。 詳しくは後述します。 「ご検討いただければ幸いです」は正しい敬語 「ご検討いただければ幸いです」は、 尊敬語+謙譲語+丁寧語なので二重敬語にあたりません。 「ご検討いただければ」は、「検討」という言葉に尊敬を表す接頭語の「お」と、「してもらう」の謙譲語の「いただく」、仮定形の「れば」を組み合わせた言葉です。 尊敬を表す接頭語の「ご(お)」と、謙譲語の「いただく」のセットで使用される文法ですので、「ご検討いただければ幸いです」は、正しい敬語です。 「ご検討いただけますでしょうか」と使っている方も多いですが、本来は「 ます」と「です」の両方を重ねて使うのは間違いです。 「いただけますでしょうか」や「いらっしゃいますでしょうか」などはよく使われているフレーズで違和感を覚えない人が多くいますが、日本語の使い方としては間違っているため注意しましょう。 「ご検討いただければ幸いです」の使い方と例文 ビジネスメールで依頼した後の結びの言葉 「ご検討いただければ幸いです」は、 ビジネスメールで依頼した後の結び言葉としても使用される言い回しです。 相手方に何かを提案た後や商談後など、相手に検討してほしいという場合に「 検討してもらえたら嬉しいです」という意味で使用される結び言葉です。 社内間でのやりとりなどの場合は、「検討お願いします」というように柔らかいお願いの言い回しを使用することできますが、取引相手や客様など敬意を示すべき相手には「ご検討いただければ幸いです」というきちんとした表現を使用しましょう。 例文 「いつもお世話になっております。 ご加入いただいている保険の更新月となりました。 更新していいただくにあったって、新しいプランをご提案させていただきます。 参考資料を添付いたしましたので、ご検討いただければ幸いです」 「いつもお世話になっております。 先日は、貴重なお時間をいただき誠にありがとうございました。 新規加入に伴うポイント還元サービスが今月までとなりますので、ご案内申し上げます 大変オトクなキャンペーンとなっておりますので、ご検討いただければ幸いです」 就活で面接の締めの言葉 例文 「本日は、本日はお忙しい中面接をしていただき誠にありがとうございました。 学生時代に学んだことすべて活かし、御社に貢献いたしますので、ご検討いただければ幸いです」 「本日は、面接をしていただきありがとうございました。 少しでも早く、御社に貢献できるよう努めてまりますので、ご検討いただければ幸いです」 就活での「面接」は、自分のことを知ってもらい、 自分のことを採用するかどうかを検討してもらうものです。 面接において最後の印象は重要なものになるので、相手に失礼のないようきれいに締めくくりたいものですよね。 自分のことを面接でアピールした後に、「面接をしてもらったことに対するお礼」や、「 検討してもらえると嬉しいです」というお願いの気持ちを締めの言葉として使用すると印象がいいです。 「ご多忙の中大変恐縮ですが、」などと一緒に使うのがベター 例文 「ご多忙の中大変恐縮ですが、ご検討いただければ幸いです」 「お手数をおかけしますが、ご検討いただければ幸いです」 「お忙しいところ申し訳ございませんがご検討いただければ幸いです」 「検討をする」ということは、「考える」ということであるため、 相手に検討をする時間をとらせるということになります。 したがって、 「ご多忙の中大変恐縮ですが〜」などと一生に使用することが好ましいです。 「ご多忙の中大変恐縮ですが」は、「 お忙しい中大変恐れ多いですが」という意味で、 相手に対する気遣いを表すクッション用語です。 相手に時間をとってもらって検討をしてもらうので、できるだけクッション用語を頭に入れてから「ご検討のほど」」というように使用することを心がけましょう。 「前向きにご検討いただければ幸いです」「再度ご検討いただければ幸いです」などとも言う 例文 「先日お話させていただいた件ですが、ぜひ前向きにご検討いただければ幸いです」 「ご多用中、大変恐縮ですが前向きにご検討いただければ幸いです」 「改めてお客様のご希望に沿う商品のカタログを送付させていただきました。 お忙しい中恐縮ですが、再度ご検討いただければ幸いです」 「先日ご指摘いただいた点を改善いたしましたので、再度ご検討いただければ幸いです」 何か相手に検討してもらう際の締めの言葉として「 前向きにご検討いただければ幸いです」「 再度ご検討いただければ幸いです」というような言い回しを使用することもできます。 「前向きに」は、「 物事に対する姿勢が積極的、建設的であること」という意味があり、「前向きにご検討いただければ幸いです」は、「 いい結果にになるようにご検討いただければ幸いです」というニュアンスになります。 「再度ご検討いただければ幸いです」は、例えば 一度検討してもらい断られたというような物事に対して、良い返事をもらえるように条件を変更して提案した場合などに「 もう一度検討してもらえたら嬉しいです」というような意味合いで使用する言い回しです。 「ご検討いただければ幸いです」の類語・言い換え 「ご検討のほどよろしくお願いいたします」もよく使う 例文 「先程お話しておりました商品のパンフレットを送付させていただきましたので、ご検討のほどよろしくお願いいたします」 「お手数ですが、再度ご検討のほどよろしくお願いいたします」 「企画の内容に関する資料を添付させていただきましたので、ご検討お願いいたします」 「お忙しいところ、大変恐縮ですがご検討のほどよろしくお願いいたします」 「ご検討のほどよろしくお願いいたします」もよく使用される言い回しです。 「〜のほど」の意味は「 〜してくれるよう」「 〜してもらうよう」です。 「〜のほど」は、 断定をさけ、表現をやわらげる表現で、相手に何かを依頼するときに使用する言葉です。 「よろしくお願いいたします」は 「お願いする」の謙譲語で、相手に頼み事をされる場面でよく使用されるフレーズです。 「お願いいたします」の「いたします」は、一般的に相手への敬意を払い「〜します」「〜させてもらいます」「〜させていただきます」と 自ら率先して相手のために何かをする、という意味合いで使います。 「ご検討のほどよろしくお願いいたします」は、「〜のほど」を使用することで 相手に強制することなく、柔らかいイメージで相手に検討することをお願いすることができる言い回しです。 「ご検討くださいませ」はややカジュアル 例文 「本日、新商品のサンプルを送付させていただきました。 大変人気の商品となっておりますのでぜひご検討くださいませ」 「企画案を何点か絞り、資料を作成いたしましたので会議当日までにご検討くださいませ」 「今なら他社からのお乗り換えが大変オトク!ぜひご検討くださいませ!」 「ご検討くださいませ」は 「検討」に接頭語の「ご」をつけた「ご検討」と「くださいませ」を組み合わせた敬語です。 「くださいませ」は、 ・「ください」=補助動詞「くださる」の連用形「くださり」がイ音便に変化した形 ・「ませ」=丁寧の助動詞「ます」の命令形 で成り立っている言葉です。 「ください」は「相手に何かを要望・懇願する意」を表し、「ませ」は「丁寧な気持ちを込めて、相手にある動作を要求する意」「丁寧な気持ちを込めて挨拶する意」を表します。 したがって、「くださいませ」は「 丁寧な気持ちを込めて相手に何かを依頼・懇願すること」を意味しているため、 目上の人に使用しても問題ない敬語表現です。 しかし、「くださいませ」は、「〜してください」とお願いしするよりも 丁寧でカジュアルな表現になるというニュアンスの違いがあります。 かしこまった場面では、「ご検討くださいませ」という表現は避けたほうが好ましいと言えます。 状況によって使い分けましょう。 「幸いです」を「幸甚に存じます」とするとより丁寧になる 「幸いです」を 「幸甚に存じます」とするとより丁寧になります。 「存じます」は、「存じます」は「思う」「知る」の謙譲語「存じる」+丁寧語「ます」で成り立っており、 自分の行為をへりくだっていうときに使う表現になります。 つまり、「幸甚に存じます」は「 とてもありがたく思います」「 何よりの幸せであると思います」という意味です。 また、「幸甚に存じます」には、 「対応してくれたらこの上なく幸せです」といったニュアンスが含まれます。 「検討すること」をお願いするときは、「ご検討いただけると幸甚に存じます」というように使用します。 この場合は 相手に何かを期待するのではなく、単に自分の願望を伝えるということになるので、柔らかいニュアンスで検討することをお願いすることができます。 」 「先日の企画の件なのですが、再度ご検討いただけると幸甚に存じます」 「貴社には決してご迷惑はおかけしないので、ご検討いただけると幸甚に存じます」 「ご一考いただければ幸いです」だと少し謙虚なニュアンスに 「ご一考いただければ幸いです」という言い回しをすると少し謙虚なニュアンスになります。 「ご一考」は「 ごいっこう」と読みます。 「ご一考」は「 よく調べて一度考えてみること」を意味します。 つまり、「ご一考いただければ幸いです」は「 よく調べて一度考えていただけると嬉しいです」というニュアンスになります。 「ご一考」と「ご検討」は非常に似ている言葉ですが、「 ご一考」「 よく調べて一度考えてみること」を意味するのに対して、「 ご検討」は「 よく調べて良いかどうかを考えること」を意味します。 ニュアンスが少々異なるので、相手や場面によって適切に使い分けるように心がけましょう。 「賜る」は大きくわけて、 「もらう」の謙譲語 と 「与える」の尊敬語 の2つの意味があります。 「ご検討賜れますと幸いです」の「賜われる」の場合、謙譲語として使用されていて、「 検討いただけると嬉しいです」という意味合いをもっています。 「賜われる」という表現は、かなり堅苦しい敬語であり、 過剰な敬語使用として慇懃無礼(いんぎんぶれい)な印象を与える場合があるので身近な上司などに使用する言葉には向いていません。 仮定法のため、「would」「could」が使われています。 直訳すると「仮に〜してくれたら、それは感謝されます」となります。 仮定法にすることで、「相手が実際にしてくれるかはわからない」というニュアンスが生まれ、謙虚な依頼文になります。 どちらでも意味は同じで、違いはありません。 「much appreciated」「greatly appreciated」などと強調することもある 「大変嬉しく思う」のように強調する場合は、「much」「greatly」などの副詞を加えるとよいでしょう。 例文です。

次の

英語のビジネスメールで返事を催促したい!丁寧な表現を覚えよう!

お返事いただけると幸いです 英語

記事の目次• 返信をするようリマインドしたい時 返事が返ってこない時に使える催促フレーズをご紹介します! I would like to remind you that I still have not received your response about the below email. 下記のメールに対しまして、まだお返事が頂けていないことをご連絡申し上げます。 (下記のメールに関しまして、まだお返事が頂けていないことをご連絡申し上げます。 お返事をお待ちしていることを、念のためご連絡申し上げます。 先ほどの英語フレーズに比べて、もう少し柔らかい印象になるのがコチラ。 取引先と友好的な関係を築きたい時に便利なビジネスフレーズです。 I would be grateful if you could let us have your answer concerning this matter. この件に関してのご回答を頂けますと幸いです。 We look forward to your response to our email sent on March 21. 3月21日にお送りしたメールに対してのご返事を、お待ちしております。 こんな言い方で催促もできますね! I look forward to hearing from you soon. (もうすぐお返事が頂けることを楽しみにしております。 ) I have been waiting to hear from you. (お返事をお待ちしております。 ) I am still expecting your response regarding this issue. この件に関してのお返事を、引き続きお待ちしております。 I would appreciate if you could response to my below email. 以下のメールにご返信頂けますと幸いです。 これを使うことで「幸いです」のニュアンスを出すことができます! 早めに欲しい時は、こんな言い方でも! I would appreciate if you could response to my email at your earliest convenience. (ご都合がつき次第、メールにご返信頂けますと幸いです。 スポンサーリンク 状況確認をしたい時 返事が来ない相手に対して、今の状態がどうなっているのかをチェックしつつ催促したい時に便利な英語表現をご紹介します! I was wondering if you had received my email sent last week. 先週お送りしたメールをお受け取り頂けましたでしょうか? 「きっと見ているはず」と思っていても、あえてメールを見ているかどうかの確認をするのがビジネスパーソンのやり方!ちゃんと読んでもらえたかどうかの状況をチェックしつつ、遠回しに返信を催促できる丁寧フレーズです。 see below こんな言い方も! I wonder if the email I sent on October 1 ever reached you. (10月1日にお送りしたメールは届いておりますでしょうか?) もっとストレートに確認するならこちら! Did you get my last message sent on February 15? (2月15日にお送りしたメールを受信頂けましたでしょうか?) Could you please confirm that you have received my email sent on November 11? ビジネスシーンで欠かせないワードです!これを使うことで、実際にメールを受け取っているかをチェックすることができます。 そろそろ確定事項を頂けないかと思い、ご連絡しております。 そのため以前は不明確な内容であったものに対して、しっかりとした確定事項を聞き出したい時にピッタリの催促フレーズになります! 「お答え」に置き換えてもいいですね。 I was wondering if you could now give us your answer concerning this matter. (この件に関してのお答えをそろそろ頂けないかと思い、ご連絡しております。 ) Please let us know the current status regarding the below email. 以下の件に関しまして、現状をお伝え頂けますでしょうか。 前回送ったメールに被せる形で使えば、返信をするように催促をすることが可能!「お返事をお待ちしております」という一言がなくても、状況報告をお願いすることで相手から返信を期待できますよね。 同じフォーマットで、いつメールの返事をもらえるかを聞くことも! Please let us know when we can receive a response regarding the below email. (以下の件に関しまして、いつ頃ご返信を頂けるかお伝えくださいますでしょうか。 ) Could you please let me know if you have any updates on this matter? スポンサーリンク 早急に返事が欲しい時 至急対応をして欲しい時や、すぐ返事が欲しい緊急時に使える催促フレーズを見ていきましょう! Your early reply will be greatly appreciated. お早めにご返事頂けますと幸いです。 あえてこの形を使うことで、ビジネスライクな英語表現が可能です! こんな言い方でもOK! Your prompt reply is highly appreciated. (お早めにご返事頂けますと幸いです。 ) 緊急性を出したいならこちら!少し強い命令口調のような英語になります。 Your prompt reply is urgently requested. (お早めのご返事をお願い申し上げます。 ) We are in a big hurry for the below issue. 以下の件について、至急にお願い申し上げます。 必死である様子が伝わりますね! I would appreciate your immediate attention to this matter. この件に関しまして、迅速にご対応頂けますと幸いです。 つまりこの件に早急に向き合って欲しいというシチュエーションで使える催促フレーズなのです! こんな英語表現でも! I would appreciate if you could take this issue on your urgent consideration. (この件に関しまして、至急ご対応頂けますと幸いです。 ) I would be grateful if you get back to us as soon as possible. 至急ご返信頂けますと幸いです。 おわりに いかがでしたか? 丁寧に接しなければいけないビジネスシーンで催促をするのは難しいことですが、やり取りとしては一定のパターンをマスターすれば簡単に対応が可能になります。 今回ご紹介したフレーズは、どれもすぐに使えるものばかり!キレイな表現を使いつつも、確実に自分の要求を英語で伝えられるようにしましょう!.

次の